این آهنگ در مورد خواستگاری از یه دختره که سرانجامی نداره و دختره پیشنهاد رو رد میکنه. تیلور سوییفت در این آهنگ، ترانهی واقعا زیبایی نوشته که پر از تصاویرزیبا و مرتبطه. واقعا بهم ثابت شد که تیلور یه ترانه نویس خوبه و با این اوصاف اگه روزی کتابی از ترانههاش منتشر کنه، اصلا تعجب آور نخواهد بود.
دختر داستان این آهنگ، سابقهی بیماری روحی و روانی داره. پسره هم با وجود اینکه تا حدود زیادی میدونه دختره پیشنهادش رو رد خواهد کرد با این حال شانسش رو امتحان میکنه وازش خواستگاری میکنه. و طبق پیش بینی دختره پیشنهاد رو رد میکنه و پسر هم که میدونست پیشنهادش رد خواهد شد، از قبل قطاری رزرو کرده بود تا بعد از خواستگاری به سرعت از اونجا دورشه. اینطور میشه که از شلوغی جمعیت خارج میشه و با شلوغی درون خودش تو قطار تنها میشه. اون با خودش داره درد میکشه در حالی که بقیهی مسافرای قطار با خیال راحت خوابیدن.
[Verse 1]
You booked the night train for a reason
حتما یه چیزی میدونستی که واسه همون شب یه قطار رزرو کرده بودی
So you could sit there in this hurt
So you could sit there in this hurt
تا بتونی با این دردت [تنها] اونجا بشینی
Bustling crowds or silent sleepers
Bustling crowds or silent sleepers
جمعیت شلوغ [که تو جشنی که خواستگاری کردی بودن] یا آدمهایی که آروم خوابیدن [رو صندلی های قطار]
You're not sure which is worse
موندی که کدوم یکی از اینا بدتره
[Chorus]
Because I dropped your hand while dancing
You're not sure which is worse
موندی که کدوم یکی از اینا بدتره
[Chorus]
Because I dropped your hand while dancing
چون من وسط رقص دستتو ول کردم
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
سرخورده و نا امید رو پاگرد ولت کردم
Champagne problems
مشکلات شمپاینی (مشکلاتی که خیلی جدی نیستن در برابر چیزایی مثل فقر و جنگ و اینا)
(میتونه منظورش مشکلات روحی و روانی خود دختره هم باشه)
Your mom's ring in your pocket
Your mom's ring in your pocket
حلقهی مامانت تو جیبت
My picture in your wallet
My picture in your wallet
عکس من تو کیف پولت
Your heart was glass, I dropped it
Your heart was glass, I dropped it
قلبت از شیشه بود، من شکستمش
Champagne problems
[Verse 2]
You told your family for a reason
Champagne problems
[Verse 2]
You told your family for a reason
حتما یه دلیلی داشتی که به خانوادت هم گفتی (راجع به اینکه میخوای از من خواستگاری کنی)
You couldn't keep it in
You couldn't keep it in
نتونستی پیش خودت نگهش داری
Your sister splashed out on the bottle
Your sister splashed out on the bottle
خواهرت سر اون بطری شراب ولخرجی کرده بود
(که با اون بطری این نامزدی احتمالی رو جشن بگیریم)
Now no one's celebrating
ولی حالا هیچکی جشن نمیگیره و شادی نمیکنه
Now no one's celebrating
ولی حالا هیچکی جشن نمیگیره و شادی نمیکنه
(همونطور که قبلتر هم گفت، چون خواستگاری طرف رو رد میکنه)
[Chorus]
Dom Pérignon, you brought it
[Chorus]
Dom Pérignon, you brought it
با خودت شمپاینِ دام پرینان آوردی
No crowd of friends applauded
هیچ کدوم از دوستان [برامون] دست نزدند
Your hometown skeptics called it
Your hometown skeptics called it
آدمای شکاک هم شهریت بهش میگنپ
(skeptic آدمایین که بعضی چیزایی که خیلیا باهاشون موافقن رو نقد میکنن با هاشون مخالفن)
Champagne problems
Champagne problems
مشکلات شمپاینی
You had a speech, you're speechless
You had a speech, you're speechless
میخواستی چیزی بگی، ولی الان چیزی از دهنت در نمیاد که بگی
Love slipped beyond your reaches
Love slipped beyond your reaches
عشق از دستت سر خورد و رفت جایی که دستت بهش نمیرسه
And I couldn't give a reason
And I couldn't give a reason
و من نمیتونستم بگم چرا
Champagne problems
Champagne problems
مشکلات شمپاینیه
Your Midas touch on the Chevy door
لمس میداسوارت رو در ماشین شورولت
(میداس تو اساطیر یونان، یه پادشاه بوده که به هر چی دست میزده تبدیل به طلا میشده)
November flush and your flannel cure
سرخی ماه آذر و درمان فلانل (نوعی لباس پشمی) تو
(منظورش گل انداختن صورت از سرما که با لباس گرم طرف مقابل(فلانلش) برطرف میشه. سرخی برگهای پاییزی هم میتونه منظورش باشه)
"This dorm was once a madhouse"
"I made a joke, "Well, it's made for me
به شوخی گفتم: این خوابگاه یه زمانی یه تیمارستان بود که برای من ساخته بودنش
How evergreen, our group of friends
جمع دوستای ما چقد با دوام بود
Don't think we'll say that word again
Don't think we'll say that word again
فکر نکن ما دوباره اون کلمه رو میگیم
And soon they'll have the nerve to deck the halls
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
خیلی زود اونا دغدغهشون میشه گلآراییِ [کریسمسیِ] سرسرایی که یه روزی با هم اونجا بودیم
One for the money, two for the show
One for the money, two for the show
یک به نشانهی پول، دو به نشانهی نمایش
(ترجمش خندهدار به نظر میاد. این جمله بخشی از یه شعر کودکانهس که برای تشویق یک فرد به انجام کاری استفاده میشه. یه چیزی تو مایه های: یک و یک و یک، دو و دو دو :) )
I never was ready so I watch you go
I never was ready so I watch you go
من هیچوقت آماده نبودم(برای ازدواج باهات) پس الان رفتنت رو تماشا میکنم
Sometimes you just don't know the answer
Sometimes you just don't know the answer
گاهی وقتا تو جواب رو نمیدونی
'Til someone's on their knees and asks you
تا وقتی که میبینی یه نفر جلوت زانو زده و ازت میخواد که باهاش ازدواج کنی[اونجا میفهمی که جوابت نه عه]
"She would've made such a lovely bride
"She would've made such a lovely bride
اونا میگن: «میتونست عروس دوستداشتنیای بشه
What a shame she's fucked in the head," they said
What a shame she's fucked in the head," they said
ولی حیف که سرش خراب شده» (از لحاظ روانی مشکل داره)
But you'll find the real thing instead
ولی عوضش تو یه [عشق] واقعی پیدا میکنی
She'll patch up your tapestry that I shred
اون دختر تابلوفرشت رو که من ریز ریزش کردم، دوباره سر هم میکنه و درستش میکنه
She'll patch up your tapestry that I shred
اون دختر تابلوفرشت رو که من ریز ریزش کردم، دوباره سر هم میکنه و درستش میکنه
(تاثیر بدی که روت گذاشتم رو جبران میکنه و در کنارهم شاد خواهید بود)
[Chorus]
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
[Chorus]
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
You won't remember all my
Champagne problems
Champagne problems
*امیدوارم لذت برده باشید. اگه درخواستها زیاد باشه میتونم بررسی آهنگها رو هم قرار بدم*
#بقیه آهنگها هم به مرور ترجمه میشن. بازم سر بزنید#